Chinese grammar mistakes 12

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     今年的产量提高了左右百分之十。     Jīnnián de chǎnliànɡ tíɡāo le zuǒyòu bǎifēnzhī shí True:     今年的产量提高了百分之十左右。     Jīnnián de chǎnliànɡ tíɡāo le bǎifēnzhī shí zuǒyòu   左右百分之十是about Continue Reading

Chinese grammar mistakes 11

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     这是二分之三。     Zhèshì èr fēn zhī sān. True:     这是三分之二。     Zhèshì sān fēn zhī èr. 二分之三(two—thirds)是受英语分数表示方法的影响。英语要以分子为基数词,分母为序数词,并有复数。汉语的表示方法是先说分母,后说分子,应该为三分之二。 二分之三(two-thirds)is derived from the English way of Continue Reading

Chinese grammar mistakes 10

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     那个大学有十三千人。     Nà ɡè dàxué yǒu shísān qiān rén True:     那个大学有一万三千人。     Nà ɡè dàxué yǒu yíwàn sānqiān rén   十三千是thirteen thousand的直译。汉语的数目是十进制的,个十百千万是五个基本的整数词。中间是十进位的相加关系。13000应当读作一万三千。 十三千 Continue Reading

Chinese grammar mistakes 8

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     我吃了两两米饭。     Wǒ chī le liǎnɡ liǎnɡ mǐfàn. True:     我吃了二两米饭。     Wǒ chī le èr liǎnɡ mǐfàn.   二用于表示度量衡单位的量词“两”前,因为读音的关系,不能用“两”,只能用“二”。 Before 两 which is Continue Reading

Chinese grammar mistakes 7

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     亲,找您两块两毛两。     Qīn, zhǎo nín liǎnɡkuài liǎnɡmáo liǎnɡ True:     亲,找您两块两毛二。     Qīn, zhǎo nín liǎnɡkuài liǎnɡmáo èr   人民币的计量单位是块、毛、分(或元、角、分)。在“两块两毛两”中,最后一个数词“两”后带有量词“分”,可以说“两块两毛两分”。“两”后省去量词“分”,则只能用“二”,在对话中,这种省说“分”的说法更常用。 Renminbi is counted in Continue Reading

Chinese grammar mistakes 6

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     这件艺术品做得细细致致。     Zhè jiàn yìshùpǐn zuò dé xìxì zhìzhì. True:     这件艺术品做得细致。     Zhè jiàn yìshùpǐn zuò dé xìzhì   联合式的合成形容词用来表示事物的性质,一般不能重叠,应改“细细致致”为“细致”。 An incorporate adjective Continue Reading

Chinese grammar mistakes 5

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     他的房间收拾得干干净净极了     Tā de fánɡjiān shōushi dé ɡānɡān jìnɡjìnɡ jíle True:     他的房间收拾得干干净净。     Tā de fánɡjiān shōushi dé ɡānɡān jìnɡjìnɡ. 重叠形式的“干干净净”用作程度补语时,它的后面不能再跟表示程度的词语,去掉“极了”。 When the Continue Reading

Chinese grammar mistakes 4

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False: 他们很高高兴兴地走了 Tāmen hěn ɡāoɡāo xìnɡxìnɡ de zǒu le True: 他们高高兴兴地走了。 Tāmen ɡāoɡāo xìnɡxìnɡ de zǒu le “高高兴兴”是“高兴”的重叠形式,用作状语,表示动作(“走”)的状态。重叠以后的形容词含有程度加深的意味,不能再接受程度副词“很”的修饰。应删去“很”。 高高兴兴 is the reduplicative form of 高兴 serving Continue Reading

Chinese grammar mistakes 3

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False:     男要长得好的女朋友。      Nán yào zhǎnɡ dé hǎo de nǚ pénɡyou. True:     男的要长得好的女朋友。     Nánde yào zhǎnɡ dé hǎo de nǚ pénɡyou。 “男”通常不单独做主语,汉语的表示法是在“男”的后边加上“的”,构成“的”字词组,即“男的”。 Continue Reading

Chinese grammar mistakes 2

  When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like: False: 他的丈夫很私人。 Tā de zhànɡfu hěn sīrén. True: 他的丈夫很自私。   Tā de zhànɡfu hěn zìsī. 因为要表示她丈夫只顾自己的利益,不考虑别人的这一层意思,用“私人”作谓语,句子讲不通,应改“私人”为“自私”。 The sentence does not make sense with 私人 as the Continue Reading