Structure:

为 + [some part] + V

Meaning:

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you’re likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as “for,” a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 (“serve the people”), doesn’t need the word “for” in English, for example.

Examples:

1. 她 为 美国 政府 工作。

    Tā wéi měiɡuó zhènɡfǔ ɡōnɡzuò

    She works for the United States government.

2. 为 人民 服务。

    Wéi rénmín fúwù

    Serve the people

3. 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。

    Gōnɡsī wéi tā tíɡōnɡ le hěn duō zīyuán

    The company provided her with many resources.

4. 老师 总是 为 学生 操心。

    lǎoshī zǒnɡshì wéi xuéshenɡ cāoxīn

    The teacher cares about the students.

5. 我 为公司 做了一个市场调查。

    Wǒ wéiɡōnɡsī zuòleyíɡèshìchǎnɡdiàochá

    I did a market research for our company.

Share

Leave a Reply