Structure:
为 + [some part] + V
Meaning:
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you’re likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as “for,” a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 (“serve the people”), doesn’t need the word “for” in English, for example.
Examples:
1. 她 为 美国 政府 工作。
Tā wéi měiɡuó zhènɡfǔ ɡōnɡzuò
She works for the United States government.
2. 为 人民 服务。
Wéi rénmín fúwù
Serve the people
3. 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
Gōnɡsī wéi tā tíɡōnɡ le hěn duō zīyuán
The company provided her with many resources.
4. 老师 总是 为 学生 操心。
lǎoshī zǒnɡshì wéi xuéshenɡ cāoxīn
The teacher cares about the students.
5. 我 为公司 做了一个市场调查。
Wǒ wéiɡōnɡsī zuòleyíɡèshìchǎnɡdiàochá
I did a market research for our company.