When communicating in Chinese you may often make mistakes using Chinese grammar like:
False:
这是二分之三。
Zhèshì èr fēn zhī sān.
True:
这是三分之二。
Zhèshì sān fēn zhī èr.
二分之三(two—thirds)是受英语分数表示方法的影响。英语要以分子为基数词,分母为序数词,并有复数。汉语的表示方法是先说分母,后说分子,应该为三分之二。
二分之三(two-thirds)is derived from the English way of showing fractions. In English, the numerator is a cardinal number whereas the denominatior is an ordinal number which may appear in the plural form. In Chinese, the denominatior always comes before the numerator. Thus it should be 三分之二.