Changing an English Name into Chinese Name

    即使都是在中国,相同的英文名字在台湾和香港有时也会被翻译成不同的中国人名。一些研究人员认为,姓是一个中性词,不分男女,名字第三个字在台湾听起来像一个年轻姑娘,不太恰当,只有第二个字在香港是女士的名字,更合适。在韩国,日本,新加坡,马来西亚,泰国等国家,中国人名被翻译成另一种汉字,一些与中国相同,一些则不同。因此,将英文名字翻译成用汉字表示的中文名字是非常复杂的。但如果你按照每个国家的标准,它也非常简单。来自不同国家的相同英文名字具有不同的发音。中国有许多具有相同发音的汉字。甚至将海明威的音节海用中文“hai”的音节划分出来,也有至少5个非常常见的词与之匹配。一些外国人将自己的名字翻译成中文名字是按照语音学上来的:基于每一个音节的发音进行翻译。通常是每一个英文音节相当于一个汉字,有时也将其他汉字加入最后的辅音。翻译是基于“声音”或“发音”。然后挑选具有漂亮的构造和美好意义的汉字配合不同风格的中国书法。用中国毛笔书法写的翻译会更受欢迎。这种流行的方式在不同的翻译者之中可能会有所不同,然而,中文的发音都是非常接近的。    When choosing a Chinese name, it does not necessarily have to be a transliteration of an English name. Instead, a “real” Chinese name can be adopted. This is much like Chinese people adopting common Read More