即使都是在中国,相同的英文名字在台湾和香港有时也会被翻译成不同的中国人名。一些研究人员认为,姓是一个中性词,不分男女,名字第三个字在台湾听起来像一个年轻姑娘,不太恰当,只有第二个字在香港是女士的名字,更合适。在韩国,日本,新加坡,马来西亚,泰国等国家,中国人名被翻译成另一种汉字,一些与中国相同,一些则不同。因此,将英文名字翻译成用汉字表示的中文名字是非常复杂的。但如果你按照每个国家的标准,它也非常简单。来自不同国家的相同英文名字具有不同的发音。中国有许多具有相同发音的汉字。甚至将海明威的音节海用中文“hai”的音节划分出来,也有至少5个非常常见的词与之匹配。一些外国人将自己的名字翻译成中文名字是按照语音学上来的:基于每一个音节的发音进行翻译。通常是每一个英文音节相当于一个汉字,有时也将其他汉字加入最后的辅音。翻译是基于“声音”或“发音”。然后挑选具有漂亮的构造和美好意义的汉字配合不同风格的中国书法。用中国毛笔书法写的翻译会更受欢迎。这种流行的方式在不同的翻译者之中可能会有所不同,然而,中文的发音都是非常接近的。
When choosing a Chinese name, it does not necessarily have to be a transliteration of an English name. Instead, a “real” Chinese name can be adopted. This is much like Chinese people adopting common English names such as “Paul” or “Jessica”. Translating an English name into Chinese is really important for anyone who is learning Chinese, interacting with Chinese culture, and is useful for the business man or traveler who runs a business or likes to travel through China. Those who are interested in having their names transliterated into Chinese should consult with someone who has a good understanding of both Chinese and English to ensure that suitable and positive characters are chosen.
选择一个中文名字的时候,并不是必须是一个音译的英文名字。相反,一个“真实”的中文名字可以被采用。这很像中国人采用常见的英文名称,如“保罗”或者“杰西卡”。将英文名字翻译成中文名字,对那些正在学习中文、被中国文化所吸引的人来说十分重要,同时对于来中国谈生意的商人或喜欢穿越中国的旅行者来说也十分有用。这些对将自己的名字翻译成中文感兴趣的人,应该咨询一些对中文和英文都很精通的人,以确保选择了适当且正确字符。
Even in China, the same English name sometimes is translated into different Chinese names in Taiwan and Hong Kong. Some researchers think that the fist name is a neutral term, not a man or a woman, and the third name in Taiwan sound like a young girl, not very good, only the second one in Hong Kong is a name for lady and much better. Chinese names translation is done in other Chinese characters in Korea, Japan, Singapore, Malaysia, Thailand, etc. some of which are the same as one in China, some of which are different. So, it is very complicated to translate English names into names in Chinese symbols. But it is also very simple if you follow standards of each country. The same English name has different pronunciation if it comes from different countries. There are many Chinese characters with the same pronunciation. Even He syllable of Hemingway, pronouncing Hai in Chinese, there are at least 5 very common words to match it. They are have similar pronunciation but different tone.Some foreigners change their name into Chinese name is on phonetically: Translation based on pronunciation of each English syllable. Each English syllable is usually equivalent to a Chinese character, sometimes with another Chinese character added for the last consonant. The translation is based on “sound” or “pronunciation”. Then Chinese characters with beautiful structures and good meanings are selected from different styles of Chinese calligraphy. The translation written with Chinese brush calligraphy is more popular. This popular way may be somewhat different among different translators; however, the Chinese pronunciations are all very close.