Dragon and peacock in China

Related image 

 炫耀自己 

 

龙是现实中不存在的动物,但在东西方都有这个虚拟动物的文化表述。中国文化传说中的龙是蛇身、鹿角、鹰爪和鱼鱗等的结合体。有人认为这是炎黄时代各部落被统一后,糅合各部落的图腾而形成的,在中国古代则常用来作为君王的代表。龙是中国人心目中最为神圣的动物,也是近代社会中华民族自视的象征。如龙的传人、龙子龙孙等。古代皇帝穿龙袍,被喻为真龙天子。家长希望自己的子女有出息,就叫”望子成龙”。在汉语中,”龙”总是用于褒义,如鱼跃龙门、龙凤呈祥、龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎视、龙盘虎踞、藏龙卧虎、生龙活虎和攀龙附凤等。

西方人则认为dragon(龙)是凶残的古怪野兽,是邪恶的象征。如果说某个人是dragon,那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。在西方文学中有许多描写英雄与龙做斗争,并最终战胜龙的故事。其中最有名的就是贝奥伍夫,公元七八世纪之交开始流传于民间的《盎格鲁=撒克逊》同名史诗中的主人公。在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终同归于尽。

英语中dragon—词多与凶猛、专制力量有关,

如:

Her mother is a real dragon.
她母亲把她看管得真够严的。
She is a bit of dragon around this place.
她在这里是一个专横跋扈的人。
dragon’s blood
龙血树脂
dragon’s teeth
龙牙一种楔形防坦克混凝土障碍物
sow dragon’s teeth
播下对己对人都不利的种子
bank dragon
毒龙等

 

中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。古代甲骨文的”凤”字,头上有一簇漂亮的冠毛,身后是长长的尾羽,整体图形完全是一幅孔雀的象形图画。孔雀在中国自古就被视为一种美丽、吉祥的大鸟。

但是孔雀在西方的身价却一落千丈。西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是”骄傲”、”虚荣”的表现。The American Heritage Dictionary对peacock的第二个解释为: a vain person given to self-display, dandy (—个虚荣的、自我表现的人,爱穿着打扮的男人)。所以孔雀在英语中常带有贬义,

如:

They were eager to take the young peacock down a peg.
他们很想压一压那个年轻狂妄的家伙的气势。
His father was peacocking about on the lawn
他父亲趾高气扬地在草地上走来走去。
She strutted like a peacock,looking down her nose at everyone.
她昂首阔步,活像 只孔雀,谁也瞧不起。

相关短语还有:

as proud as a peacock
骄傲如孔雀
a peacock in his pride
开屏的孔雀
play the peacock

Share

Leave a Reply